Mε έναν δημιουργικό τρόπο αξιοποίησε την περίοδο της πρώτης καραντίνας ο Παναγιώτης Μωϋσιάδης, μεταφράζοντας στην ποντιακή διάλεκτο το παγκοσμίως γνωστό βιβλίο του Αντουάν ντε Σαιντ-Εξυπερύ ο «Μικρός Πρίγκιπας», το οποίο κυκλοφόρησε στα τέλη Σεπτεμβρίου, και ενέχει και προσωπικά βιώματά του.
Πρόκειται, κατά τον μεταφραστή, για ένα εγχείρημα αναγκαίο και απαραίτητο σε μία εποχή κρίσης και αμφισβήτησης των κοινωνικών αξιών, και η μετάφραση δεν ήταν μία εύκολη διαδικασία, γιατί θα έπρεπε να αναζητηθούν οι ακριβείς λέξεις-«κλειδιά», ώστε μέσα από «την ηθικοπλαστική γλαφυρότητα, τη συναισθηματική υπέρβαση και τη μετρική μουσικότητα της ποντιακής γλώσσας ο ήρωας του βιβλίου να ξαναζήσει το περιπετειώδες ταξίδι του στον κόσμο του παραλόγου και της ουτοπίας».
«Ο Μικρόν πρίγκιπας», ο τίτλος του βιβλίου στην ποντιακή διάλεκτο, θα παρουσιαστεί από τους Ποντιακούς Συλλόγους σε όλη την Ελλάδα, ενώ ο Παναγιώτης Μωϋσιάδης μελετά ήδη το επόμενο βήμα του, με τη μετάφραση στην ποντιακή διάλεκτο ενός από τα κορυφαία συγγραφικά έργα του Αντώνη Σαμαράκη.
ΕΡΤ ΚΟΖΑΝΗΣ-ΣΥΝΤΑΞΗ
Ο μικρός πριγκιπιδης